Connect with us

SUSCRÍBETE

Literatura

Die Sprache von Gibraltar

Daniel Bencomo

Publicado en 2016 con el título de Die Sprache von Gibraltar (La lengua de Gibraltar), este libro también guarda relación con el conflicto humano y político suscitado al interior de Alemania y de Europa, cuando en 2015 más de dos millones de personas intentaron entrar al espacio político europeo, en busca de asilo, protección, refugio, un espacio seguro para sus familias; más allá de la célebre frase “Lo vamos a lograr” de la canciller alemana Ángela Merkel y su política de tolerancia y puertas abiertas –a la cual se han unido muchísimos ciudadanos y ciudadanas alemanes–, lo cierto es que la acogida de tantos seres humanos en situación desesperada ha dado pie al surgimiento de nuevas posturas de derecha radical y ha convertido la tragedia en una coyuntura política, en la que muchos de los implicados no siempre se han pronunciado desde la mínima dignidad humana. Ya desde fechas anteriores y más desde entonces, muchos de quienes buscan refugio no alcanzan su objetivo y se convierten tras su muerte en materia más, materia sin memoria en lo inmaterial de las fronteras. Trazado por el desencanto, el viaje al sur de Kuhligk se escribe en una clave sensible cuyas coordenadas son una ecología de la conciencia y la desilusión que emerge en nuestros días con más frecuencia, al ritmo en que el planeta alcanza sus límites y la razón calculante pulula sin freno. A su vez, el poema como viaje– y la crítica del poema como vehículo de emoción– aparece con efectos contrastantes y lúdicos en el poema y última sección de este libro, “El poema cruza un cuerpo y no saluda”, título que además se ha elegido para la edición en español. En éste se agita una fuerza que afirma, contradice, desdice –y en el vaivén, se divierte– que el poema surge sin preguntarse porqué, sin cuestionarse por cómo. El poema se escribe por el gusto de escribirse, el poema opera sin pretensión y desarma lo que se le ponga enfrente. Esa fuerza también se hace patente en las secciones intermedias del libro, en los que aparece con más énfasis el estilo de Kuhligk, tal y como se había desplegado en sus libros anteriores, Großes Kino (Cine del bueno, 2005) y Die Stille zwischen null und eins, de 2013 –aparecido en México como La calma entre el cero y el uno en 2015, en traducción de quien escribe, en la editorial Bonobos: se trata de poemas de compacta extensión que parten de una base lírica, pero cuya fuerza expresiva radica en fugarse del alto pathos poético. En descripciones precisas, casi objetivas, de ciertos espacios o situaciones anímicas, que aparecen en versos de humor crudo e imágenes rotundas, quien enuncia se coloca críticamente ante la sociedad contemporánea alemana. La lengua del poema es una variable difícil y ante ella, la red de significados en que se teje el poema traducido pretende, al menos, reflejar un poco de su manjar imposible.

Este volumen se ofrece como invitación a acercarse a una de las voces destacadas del mosaico actual de la poesía alemana reciente; en el juicio de las lectoras y lectores hispanohablantes radica el mérito posible de las versiones al español.

++++

  1. La lengua de Gibraltar

(Fragmento)

2

Si una vida coincide con otra

si doce hombres están de pie uno junto a otro mientras orinan

si doce mujeres están sentadas una junto a otra mientras orinan

si los contextos se esfuman

si los contextos no lo son más

si el cielo se enciende por sí mismo

si jalo el enchufe y la luz se apaga

si uno se casó, puede hacerlo dos veces

si se ha amado, se ha amado

si el maestro le dice a sus alumnos: ¡escuchen muy bien todos!

si el carpintero le dice algo a la mesa

si los contextos se encuentran en el cuarto y fuman cigarrillos rolados por sí mismos

si los cigarrillos rolados son fumados por los contextos

si el cuarto se llena de humo

si el humo no produce ningún sentido

si uno se ha casado dos veces, puede hacerlo una tercera

si los contextos de nuevo están disponibles

si las cabezas de los girasoles inclinadas a la tierra

si tomo fotos con los ojos

si la violencia no solo se contempla

Si no hubiera una Italia

si no hubiera una Malta

si no hubiera una Grecia

si no hubiera un Mar Mediterráneo

si no hubiera bolsas con cadáveres

si no hubiera países vecinos

si no solo se amenazara con ejercer la violencia

si el capital no fuera una cosa automática

si los cuerpos que flotan alcanzaran la playa

si exprimo jugo de naranjas

si me dan un beso

si otros países ofrecen la entrega de bolsas con cadáveres

si lo bebo

si eso tiene qué ver con el sector inmobiliario

si África se sale de su casa

si el último diente de la anciana Europa

si algo es criticado agudamente

si la lengua de Gibraltar

si los macacos de Berbería tuvieran armas

si bajo el Sahara hay una bolsa de petróleo

si el fondo del Mediterráneo pudiera salir a flote

si África llegara hasta nosotros

si doce africanos están de pie uno junto a otro mientras orinan

si doce africanas están sentadas una junto a otra mientras orinan

si sobre una vida pasa otra

si el cielo se enciende por sí solo

sol, luna, Europa

si el hombre de la limpieza dice algo a la mujer de la limpieza

¿todavía requiere una sociedad libre del psicoanálisis?

Lo siento, estoy perdido aquí

si el espacio es un espacio

si el mar es un mar

si el espacio del mar mediterráneo así se llama, porque así le puso alguien

si todos están de acuerdo

si en sí el africano es tan interesante como el europeo

y el europeo como el alemán

y el alemán como el de Brandemburgo

y el de Brandemburgo como un letrero de tráfico

si en el bosque oscuro se enciende un misil, se mantiene el bosque oscuro

si se pronuncia la palabra “capitalismo”, hay demasiado en la boca

si se remueve el carbón, se desprenden cenizas

si el calzado transforma al mundo

En el espacio del mar mediterráneo hay suelo Mediterráneo

en el Mediterráneo deambulan cuerpos ahogados

los cuerpos ahogados se vuelven suelo mediterráneo

los cuerpos ahogados se vuelven espacio del mar Mediterráneo

los cuerpos ahogados transforman la geografía

los cuerpos ahogados hacen que eso pase

De: Björn Kuhligk

El poema cruza un cuerpo y no saluda

Versiones y prólogo de Daniel Bencomo

Colección: Ediciones de Medianoche

Taberna Libraria Editores / Instituto Zacatecano de Cultura 2021

S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO

DESTACADOS

DE LA B A LA Z. CINE GORE

Columna

TRAZOS DISPERSOS PARA ÓSCAR OLIVA

Columna

DE LA B A LA Z. LA TETRALOGÍA DE PEDRITO FERNÁNDEZ

Columna

ESPEJO DE DOBLE FILO: POESÍA Y VIOLENCIA (RESEÑA)

Poesía

S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO

Todos los derechos reservados © 2024 | Los Testigos de Madigan

Connect
S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO