Daniel Bencomo
Publicado en 2016 con el título de Die Sprache von Gibraltar (La lengua de Gibraltar), este libro también guarda relación con el conflicto humano y político suscitado al interior de Alemania y de Europa, cuando en 2015 más de dos millones de personas intentaron entrar al espacio político europeo, en busca de asilo, protección, refugio, un espacio seguro para sus familias; más allá de la célebre frase “Lo vamos a lograr” de la canciller alemana Ángela Merkel y su política de tolerancia y puertas abiertas –a la cual se han unido muchísimos ciudadanos y ciudadanas alemanes–, lo cierto es que la acogida de tantos seres humanos en situación desesperada ha dado pie al surgimiento de nuevas posturas de derecha radical y ha convertido la tragedia en una coyuntura política, en la que muchos de los implicados no siempre se han pronunciado desde la mínima dignidad humana. Ya desde fechas anteriores y más desde entonces, muchos de quienes buscan refugio no alcanzan su objetivo y se convierten tras su muerte en materia más, materia sin memoria en lo inmaterial de las fronteras. Trazado por el desencanto, el viaje al sur de Kuhligk se escribe en una clave sensible cuyas coordenadas son una ecología de la conciencia y la desilusión que emerge en nuestros días con más frecuencia, al ritmo en que el planeta alcanza sus límites y la razón calculante pulula sin freno. A su vez, el poema como viaje– y la crítica del poema como vehículo de emoción– aparece con efectos contrastantes y lúdicos en el poema y última sección de este libro, “El poema cruza un cuerpo y no saluda”, título que además se ha elegido para la edición en español. En éste se agita una fuerza que afirma, contradice, desdice –y en el vaivén, se divierte– que el poema surge sin preguntarse porqué, sin cuestionarse por cómo. El poema se escribe por el gusto de escribirse, el poema opera sin pretensión y desarma lo que se le ponga enfrente. Esa fuerza también se hace patente en las secciones intermedias del libro, en los que aparece con más énfasis el estilo de Kuhligk, tal y como se había desplegado en sus libros anteriores, Großes Kino (Cine del bueno, 2005) y Die Stille zwischen null und eins, de 2013 –aparecido en México como La calma entre el cero y el uno en 2015, en traducción de quien escribe, en la editorial Bonobos: se trata de poemas de compacta extensión que parten de una base lírica, pero cuya fuerza expresiva radica en fugarse del alto pathos poético. En descripciones precisas, casi objetivas, de ciertos espacios o situaciones anímicas, que aparecen en versos de humor crudo e imágenes rotundas, quien enuncia se coloca críticamente ante la sociedad contemporánea alemana. La lengua del poema es una variable difícil y ante ella, la red de significados en que se teje el poema traducido pretende, al menos, reflejar un poco de su manjar imposible.
Este volumen se ofrece como invitación a acercarse a una de las voces destacadas del mosaico actual de la poesía alemana reciente; en el juicio de las lectoras y lectores hispanohablantes radica el mérito posible de las versiones al español.
++++
- La lengua de Gibraltar
(Fragmento)
2
Si una vida coincide con otra
si doce hombres están de pie uno junto a otro mientras orinan
si doce mujeres están sentadas una junto a otra mientras orinan
si los contextos se esfuman
si los contextos no lo son más
si el cielo se enciende por sí mismo
si jalo el enchufe y la luz se apaga
si uno se casó, puede hacerlo dos veces
si se ha amado, se ha amado
si el maestro le dice a sus alumnos: ¡escuchen muy bien todos!
si el carpintero le dice algo a la mesa
si los contextos se encuentran en el cuarto y fuman cigarrillos rolados por sí mismos
si los cigarrillos rolados son fumados por los contextos
si el cuarto se llena de humo
si el humo no produce ningún sentido
si uno se ha casado dos veces, puede hacerlo una tercera
si los contextos de nuevo están disponibles
si las cabezas de los girasoles inclinadas a la tierra
si tomo fotos con los ojos
si la violencia no solo se contempla
Si no hubiera una Italia
si no hubiera una Malta
si no hubiera una Grecia
si no hubiera un Mar Mediterráneo
si no hubiera bolsas con cadáveres
si no hubiera países vecinos
si no solo se amenazara con ejercer la violencia
si el capital no fuera una cosa automática
si los cuerpos que flotan alcanzaran la playa
si exprimo jugo de naranjas
si me dan un beso
si otros países ofrecen la entrega de bolsas con cadáveres
si lo bebo
si eso tiene qué ver con el sector inmobiliario
si África se sale de su casa
si el último diente de la anciana Europa
si algo es criticado agudamente
si la lengua de Gibraltar
si los macacos de Berbería tuvieran armas
si bajo el Sahara hay una bolsa de petróleo
si el fondo del Mediterráneo pudiera salir a flote
si África llegara hasta nosotros
si doce africanos están de pie uno junto a otro mientras orinan
si doce africanas están sentadas una junto a otra mientras orinan
si sobre una vida pasa otra
si el cielo se enciende por sí solo
sol, luna, Europa
si el hombre de la limpieza dice algo a la mujer de la limpieza
¿todavía requiere una sociedad libre del psicoanálisis?
Lo siento, estoy perdido aquí
si el espacio es un espacio
si el mar es un mar
si el espacio del mar mediterráneo así se llama, porque así le puso alguien
si todos están de acuerdo
si en sí el africano es tan interesante como el europeo
y el europeo como el alemán
y el alemán como el de Brandemburgo
y el de Brandemburgo como un letrero de tráfico
si en el bosque oscuro se enciende un misil, se mantiene el bosque oscuro
si se pronuncia la palabra “capitalismo”, hay demasiado en la boca
si se remueve el carbón, se desprenden cenizas
si el calzado transforma al mundo
En el espacio del mar mediterráneo hay suelo Mediterráneo
en el Mediterráneo deambulan cuerpos ahogados
los cuerpos ahogados se vuelven suelo mediterráneo
los cuerpos ahogados se vuelven espacio del mar Mediterráneo
los cuerpos ahogados transforman la geografía
los cuerpos ahogados hacen que eso pase
De: Björn Kuhligk
El poema cruza un cuerpo y no saluda
Versiones y prólogo de Daniel Bencomo
Colección: Ediciones de Medianoche
Taberna Libraria Editores / Instituto Zacatecano de Cultura 2021
Sé TESTIGO
