Traducción de DANIEL BENCOMO
A finales de 2024 se publicó Otra forma de ternura, antología poética de la autora suiza de lengua alemana Nathalie Schmid, en edición de la editorial Cuadrivio y la Fundación Suiza Pro Helvetia, con versiones e introducción de quien escribe. Los poemas de Nathalie se enhebran en las constelaciones íntimas de su experiencia; se trata de una escritura que abreva de paisajes cotidianos, interiores y exteriores: la relación de ser madre, hija o pareja; la campiña y la alternancia de espacios urbanos y rurales, los senderos de bosque, las montañas y lagos. Desde su núcleo propio de combustión, sin embargo, los poemas no dejan de emanar ondas concéntricas hacia otros ámbitos y temas, entre los que pueden rastrearse modos de ser y habitar un país tan peculiar en la dinámica europea; pero también la de ser en una de sus cuatro lenguas oficiales, desde un lugar y momento de enunciación específicos; su voz acompaña y musita, hila desde el poema una forma distinta de ternura, como el título de uno de sus poemas, como el vínculo entre los abetos y el milano; el ensoñado metabolismo del árbol, en idilio y contraste con el vuelo enérgico del ave de presa.
Daniel Bencomo
***
gottesauge
du zeigst mir alles
von den wilden bohnen
bis zu den apfelbäumen
deutest die befruchteten kerne
und schätzt die ernte ab
über den wegplatten entfalten
küchenkräuter ihren duft
und wir rätseln über ihre namen
an der sonnenseite hast du wieder
tomaten gepflanzt sorgsam aufgebunden
mit bedacht auf das brennende licht
und die grasnarben
du hast schon so viel umgegraben
und immer wieder gesehen wie es
aus der erde bricht wie hitze und kälte
früchte formen masse verbiegt
das barometer zeigt lufthochdruck
die blaue flüssigkeit sinkt und sinkt
es wird regnen deine frau holt die wäsche ein
und bringt mir flatternd mit einer flut
von worten taschen für all die salate
die ich allein nicht essen kann doch du
hast dich bereits abgewandt um die messer
des rasenmähers neu zu schleifen
__
begonia
todo me muestras
desde las legumbres silvestres
hasta los árboles de manzana
señalas el núcleo de la flor polinizado
y estimas la cosecha
las hierbas aromáticas extienden su fragancia
por encima de las piedras del camino
y nosotros adivinamos sus nombres
atado con esmero tu cultivo de tomate
en el lado que el sol baña nuevamente
poniendo atención a la luz abrasadora
y los restos de yerbas y gramíneas
que has desenterrado tantas veces
para siempre contemplar de nuevo cómo
brotan otra vez de la tierra cómo el calor y los fríos
forman frutos la masa de aire
doblega al barométro que marca alta presión
el fluido azul se hunde más y más
vendrá la lluvia tu esposa recoge la ropa tendida
y en una vibrante marea de palabras me acerca
bolsas para todas las lechugas
que no podré comer yo sola pero tú
ya te has dado la vuelta para afilar otra vez
la cuchilla de la máquina de podar
***
Wacholder
Kratzer vom Windspiel an der Haustüre
ein verstopfter Tränenkanal & Treppenhausgeschwätz.
Von irgendwo die Erinnerung an Wacholder. Wirst du
mich auch lieben wenn ich das Gedächtnis verliere’?
Über die Küchenablage flattern Dämonen wie kleine
schwarze Schmetterlinge ihre Schuppen fächern auf.
Nie weiß man wo als nächstes das Licht hin fällt und was
im Schatten liegen bleibt aber man bittet weiter
um die Zuversicht des Himmels
__
Enebro
Rasguños de lebrel en la puerta de la casa
un ducto lacrimal ocluido y voces en la escalera del edificio.
Llega de algún sitio el recuerdo del enebro. ¿También
me amarías si yo perdiera mi memoria?
En los estantes de la cocina aletean los demonios como
las mariposas negras minúsculas despliegan sus alas.
Nunca se sabe dónde posará la luz y qué
yace entre las sombras pero se sigue esperando
la certidumbre del cielo.
***
Marguerite Porete
Noch einmal zurück
zum Scheiterhaufen
zu den Verurteilungen
und dem Feuer. Wir
haben noch nicht genug
davon gehört. Solange
uns beigebracht wird
wer eine falsche Frau
ist und wer Eingang
gewährt. Es ist immer noch
dieselbe Propaganda. Wie
bei Marguerite Porete.
Wunder kommen bei ihr
nicht vor ihre Feinde
erhalten keinerlei Antwort.
Die radikalste Haltung
nicht wahr bleibt immer
das Vertrauen in die Liehe.
Gefühle wie Taten. Wenn
sie Reue grezeigt hätte
wäre sie immerhin
zu lebenslanger Kerkerhaft
begnadigt worden. Eine freie
Seele sei nicht anzutreffen
wenn man sie vorlade.
Das war ihre Antwort.
Gutes Verhalten
für die Liebe Gottes
war in Marguerites Augen
nichts anderes als Ausdruck
einer Sklavenmentalität.
Also wählte sie:
das Feuer.
Um es dahin zurückzubringen
wo es nicht ist.
__
Marguerite Porete
Otra vez
a la hoguera
a las condenas
al fuego. No hemos
escuchado lo suficiente
al respecto. No mientras
nos sigan indicando
cómo debe ser una mujer
y quién le otorga
acceso a quién. Es siempre
la misma propaganda. Como
con Marguerite Porete.
En ella no ocurrían
los milagros sus enemigos no
recibían respuesta alguna.
La posición más radical
verdad que lo es siempre será
el confiar en el amor.
Emociones como actos. Si
ella hubiese mostrado arrepentimiento
de cualquier forma la habrían
enaltecido con mazmorra
de por vida. Nadie podría
hallar de frente un alma libre
si es que a ésta se le emplaza.
Esa fue su respuesta.
Buen comportamiento
en el Amor Divino
a ojos de Marguerite
no era otra cosa que la expresión
de una mentalidad de esclava.
Entonces optó
por el fuego.
Para llevarlo allá
donde no existe.
***
Eine andere Form von Zärtlichkeit
Frau Suter holt ihr Messer aus der Schürze
und gräbt vorsichtig einen Salatkopf unter
der Schneedecke hervor. Er entfällt ihren
steifen Fingern und verschwindet im
frisch gefallenen Schnee. Frau Suters
Atem steigt bis in die Baumkrone von dort
tropft es auf ihre Schultern. Im Frühjahr
ließ sie den Ast mit dem Elsternnest absägen.
Krachend fiel er zu Boden. Tagelang
kreisten die Vögel um den Baum
in hellstem Entsetzen ihre Schreie schnitten
durch die Luft silbernes Licht blitzte
von ihren Flügeln. Endlich hält Frau Suter
den Salatkopf wieder in den Händen
zärtlich wischt sie über die Rosette blickt kurz
in den Himmel von dem noch mehr Schnee
zu kommen scheint. Sie bewegt ihre Lippen
und geht langsam zurück ins Haus. Sie sieht
durch den Schnee wie die Tage wieder länger
werden wie das Licht versinkt am Waldrand
wo Pferd und Reiter sich langsam vorwärtsbewegen
an liegenden Kälbern vorbei
deren Atem sich in die Flocken mischt.
__
Una forma distinta de ternura
La señora Suter toma del mandil su navaja
y libera con cuidado la lechuga
de la capa de nieve. La planta se escurre
de sus dedos tiesos y se oculta
en nieve recién caída. El aliento de
la señora Suter asciende hasta la copa del árbol
de ahí gotea hacia sus hombros. En primavera
dejó que talaran la rama con el nido de urracas.
Cayó con estruendo. Por muchos días
volaron las aves en torno al árbol
en su horror lúcido sus gritos tajaban
el aire luz argéntea fulguraba
en sus alas. Por fin sostiene la señora Suter
la lechuga nuevamente en las manos
le limpia con ternura el rosetón mira brevemente
hacia el cielo que amenaza con enviar
más nieve. Ella mueve sus labios
y lenta se enfila a su casa. Mira a través
de la nieve que los días se hacen más
largos que la luz naufraga en la orilla del bosque
donde caballo y jinete se desplazan con cautela
junto a los terneros que reposan
cuyo aliento se diluye con los copos.
Sé TESTIGO
