Connect with us

SUSCRÍBETE

Poesía

Nathalie Schmid. Selección de poemas

Traducción de DANIEL BENCOMO

A finales de 2024 se publicó Otra forma de ternura, antología poética de la autora suiza de lengua alemana Nathalie Schmid, en edición de la editorial Cuadrivio y la Fundación Suiza Pro Helvetia, con versiones e introducción de quien escribe. Los poemas de Nathalie se enhebran en las constelaciones íntimas de su experiencia; se trata de una escritura que abreva de paisajes cotidianos, interiores y exteriores: la relación de ser madre, hija o pareja; la campiña y la alternancia de espacios urbanos y rurales, los senderos de bosque, las montañas y lagos. Desde su núcleo propio de combustión, sin embargo, los poemas no dejan de emanar ondas concéntricas hacia otros ámbitos y temas, entre los que pueden rastrearse modos de ser y habitar un país tan peculiar en la dinámica europea; pero también la de ser en una de sus cuatro lenguas oficiales, desde un lugar y momento de enunciación específicos; su voz acompaña y musita, hila desde el poema una forma distinta de ternura, como el título de uno de sus poemas, como el vínculo entre los abetos y el milano; el ensoñado metabolismo del árbol, en idilio y contraste con el vuelo enérgico del ave de presa.   

Daniel Bencomo

***

gottesauge

du zeigst mir alles

von den wilden bohnen

bis zu den apfelbäumen

deutest die befruchteten kerne

und schätzt die ernte ab

über den wegplatten entfalten

küchenkräuter ihren duft

und wir rätseln über ihre namen

an der sonnenseite hast du wieder

tomaten gepflanzt sorgsam aufgebunden

mit bedacht auf das brennende licht

und die grasnarben

du hast schon so viel umgegraben

und immer wieder gesehen wie es

aus der erde bricht wie hitze und kälte

früchte formen masse verbiegt

das barometer zeigt lufthochdruck

die blaue flüssigkeit sinkt und sinkt

es wird regnen deine frau holt die wäsche ein

und bringt mir flatternd mit einer flut

von worten taschen für all die salate

die ich allein nicht essen kann doch du

hast dich bereits abgewandt um die messer

des rasenmähers neu zu schleifen

__

begonia

todo me muestras

desde las legumbres silvestres

hasta los árboles de manzana

señalas el núcleo de la flor polinizado

y estimas la cosecha

las hierbas aromáticas extienden su fragancia

por encima de las piedras del camino

y nosotros adivinamos sus nombres

atado con esmero tu cultivo de tomate

en el lado que el sol baña nuevamente

poniendo atención a la luz abrasadora

y los restos de yerbas y gramíneas

que has desenterrado tantas veces

para siempre contemplar de nuevo cómo

brotan otra vez de la tierra cómo el calor y los fríos

forman frutos la masa de aire

doblega al barométro que marca alta presión

el fluido azul se hunde más y más

vendrá la lluvia tu esposa recoge la ropa tendida

y en una vibrante marea de palabras me acerca

bolsas para todas las lechugas

que no podré comer yo sola pero tú

ya te has dado la vuelta para afilar otra vez

la cuchilla de la máquina de podar

***

Wacholder

Kratzer vom Windspiel an der Haustüre

ein verstopfter Tränenkanal & Treppenhausgeschwätz.

Von irgendwo die Erinnerung an Wacholder. Wirst du

mich auch lieben wenn ich das Gedächtnis verliere’?

Über die Küchenablage flattern Dämonen wie kleine

schwarze Schmetterlinge ihre Schuppen fächern auf.

Nie weiß man wo als nächstes das Licht hin fällt und was

im Schatten liegen bleibt aber man bittet weiter

um die Zuversicht des Himmels

__

Enebro

Rasguños de lebrel en la puerta de la casa

un ducto lacrimal ocluido y voces en la escalera del edificio.

Llega de algún sitio el recuerdo del enebro. ¿También

me amarías si yo perdiera mi memoria?

En los estantes de la cocina aletean los demonios como

las mariposas negras minúsculas despliegan sus alas.

Nunca se sabe dónde posará la luz y qué

yace entre las sombras pero se sigue esperando

la certidumbre del cielo.

***

Marguerite Porete

Noch einmal zurück

zum Scheiterhaufen

zu den Verurteilungen

und dem Feuer. Wir

haben noch nicht genug

davon gehört. Solange

uns beigebracht wird

wer eine falsche Frau

ist und wer Eingang

gewährt. Es ist immer noch

dieselbe Propaganda. Wie

bei Marguerite Porete.

Wunder kommen bei ihr

nicht vor ihre Feinde

erhalten keinerlei Antwort.

Die radikalste Haltung

nicht wahr bleibt immer

das Vertrauen in die Liehe.

Gefühle wie Taten. Wenn

sie Reue grezeigt hätte

wäre sie immerhin

zu lebenslanger Kerkerhaft

begnadigt worden. Eine freie

Seele sei nicht anzutreffen

wenn man sie vorlade.

Das war ihre Antwort.

Gutes Verhalten

für die Liebe Gottes

war in Marguerites Augen

nichts anderes als Ausdruck

einer Sklavenmentalität.

Also wählte sie:

das Feuer.

Um es dahin zurückzubringen

wo es nicht ist.

__

Marguerite Porete

Otra vez

a la hoguera

a las condenas

al fuego. No hemos

escuchado lo suficiente

al respecto. No mientras

nos sigan indicando

cómo debe ser una mujer

y quién le otorga

acceso a quién. Es siempre

la misma propaganda. Como

con Marguerite Porete.

En ella no ocurrían

los milagros sus enemigos no

recibían respuesta alguna.

La posición más radical

verdad que lo es siempre será

el confiar en el amor.

Emociones como actos. Si

ella hubiese mostrado arrepentimiento

de cualquier forma la habrían

enaltecido con mazmorra

de por vida. Nadie podría

hallar de frente un alma libre

si es que a ésta se le emplaza.

Esa fue su respuesta.

Buen comportamiento

en el Amor Divino

a ojos de Marguerite

no era otra cosa que la expresión

de una mentalidad de esclava.

Entonces optó

por el fuego.

Para llevarlo allá

donde no existe.

***

Eine andere Form von Zärtlichkeit

Frau Suter holt ihr Messer aus der Schürze

und gräbt vorsichtig einen Salatkopf unter

der Schneedecke hervor. Er entfällt ihren

steifen Fingern und verschwindet im

frisch gefallenen Schnee. Frau Suters

Atem steigt bis in die Baumkrone von dort

tropft es auf ihre Schultern. Im Frühjahr

ließ sie den Ast mit dem Elsternnest absägen.

Krachend fiel er zu Boden. Tagelang

kreisten die Vögel um den Baum

in hellstem Entsetzen ihre Schreie schnitten

durch die Luft silbernes Licht blitzte

von ihren Flügeln. Endlich hält Frau Suter

den Salatkopf wieder in den Händen

zärtlich wischt sie über die Rosette blickt kurz

in den Himmel von dem noch mehr Schnee

zu kommen scheint. Sie bewegt ihre Lippen

und geht langsam zurück ins Haus. Sie sieht

durch den Schnee wie die Tage wieder länger

werden wie das Licht versinkt am Waldrand

wo Pferd und Reiter sich langsam vorwärtsbewegen

an liegenden Kälbern vorbei

deren Atem sich in die Flocken mischt.

__

Una forma distinta de ternura

La señora Suter toma del mandil su navaja

y libera con cuidado la lechuga

de la capa de nieve. La planta se escurre

de sus dedos tiesos y se oculta

en nieve recién caída. El aliento de

la señora Suter asciende hasta la copa del árbol

de ahí gotea hacia sus hombros. En primavera

dejó que talaran la rama con el nido de urracas.

Cayó con estruendo. Por muchos días

volaron las aves en torno al árbol

en su horror lúcido sus gritos tajaban

el aire luz argéntea fulguraba

en sus alas. Por fin sostiene la señora Suter

la lechuga nuevamente en las manos

le limpia con ternura el rosetón mira brevemente

hacia el cielo que amenaza con enviar

más nieve. Ella mueve sus labios

y lenta se enfila a su casa. Mira a través

de la nieve que los días se hacen más

largos que la luz naufraga en la orilla del bosque

donde caballo y jinete se desplazan con cautela

junto a los terneros que reposan

cuyo aliento se diluye con los copos.

S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO

DESTACADOS

DE LA B A LA Z. CINE GORE

Columna

TRAZOS DISPERSOS PARA ÓSCAR OLIVA

Columna

DE LA B A LA Z. LA TETRALOGÍA DE PEDRITO FERNÁNDEZ

Columna

ESPEJO DE DOBLE FILO: POESÍA Y VIOLENCIA (RESEÑA)

Poesía

S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO

Todos los derechos reservados © 2024 | Los Testigos de Madigan

Connect
S U S C R Í B E T E

Sé TESTIGO