Por la traducción JORGE HUMBERTO CHÁVEZ
1. A GIRL
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child -so high-you are,
And all this is folly to the world
UNA MUCHACHA
El árbol ha entrado en mis manos
La sabia en mis brazos se eleva
El árbol desde mi pecho crece-
Y hacia abajo
Las ramas emergen de mí como brazos.
Tú eres un árbol,
Un musgo eres,
Violetas eres con viento sobre ellas
Una niña -muy alta- eres,
Y todo esto es demencial para el mundo
2. MONUMENTUM AERE, ETC.
You say that I take a good deal upon myself
That I strut in the robes of assumption.
In a few years no one will remember the buffo,
No one will remember the trivial parts of me,
The comic detail will be absent.
As for you, you will rot in the earth,
And it is doubtful if even your manure will be rich enough
To keep Grass
Over your grave
MONUMENTUM AERE, ETC.
Tú dices que tengo una alta estimación por mí mismo;
Que ostento la túnica de la presunción.
En pocos años nadie va a recordar al buffo,
Ninguno evocará mi parte de vanidad,
El detalle gracioso no estará más.
Tú en cambio te pudrirás en la tierra,
Y está en duda si tu abono será rico en suficiencia
Para que el césped crezca
Sobre tu sepultura
3. FRATRES MINORES
With minds still hovering above their testicles
Certain poets here and in France
Still sigh over established and natural fact
Long since fully discussed by Ovid.
They howl. They complain in delicate and exhausted metres
That the twitching of three abdominal nerves
Is incapable of producing a lasting Nirvana
FRATRES MINORES
Con pensamientos que aún ondean sobre sus testículos
Algunos poetas aquí y en Francia
Todavía suspiran por un hecho normal y establecido
Desde hace mucho resuelto plenamente por Ovidio.
Aúllan. Se duelen en frágiles y exhaustas métricas
De cómo la crispación en tres nervios de su abdomen
No puede producir un perdurable Nirvana